mercredi 21 novembre 2007

Ouallonie

J'ai commencé à donner des cours de français aux autres stagiaires et j'avoue que j'y prends beaucoup de plaisir, à tel point que je commence à songer à une reconversion en prof de FLE (français langue étrangère) enfin j'attends de voir si mon enthousiasme des débuts subsistera jusqu'à la fin du stage. Mais en tout cas, je suis obligée de me poser beaucoup de questions sur ma propre langue (pourquoi famille et ville se prononcent différemment, pourquoi les noms en -eur ont parfois un féminin en -euse et parfois en -trice...). Questions qu'on ne se pose habituellement pas, parce qu'on sait que c'est comme ça et pas autrement. Mais quand on doit expliquer pourquoi...
L'une de mes interrogations a porté sur le w, qui se prononce v en France. Sauf pour Wallonie. Enfin en arrivant ici je disais Vallonie, mais je me suis vite faite reprendre par les Ouallons. On dit Ouallonie/ Chaussée de Ouavre (Wavre). Du coup j'en ai discuté ce matin avec l'une de nos nouvelles profs de français (une Ouallone!) qui m'a dit qu'en Ouallonie on disait aussi Ouagon (wagon). Eberluée, je me rends sur un forum ouallon et apprends qu'effectivement tous les w se prononcent oua : Ouécé, BMoué et ouéouéoué (www). J'aime la Belgique(bon apparemment c'est la même chose au Québec). Ca vient de l'influence du néerlandais. En néerlandais le w se prononce oua. (bon désolée je ne sais pas écrire en phonétique d'ailleurs ça me manque pour mes cours). Les deux langues (le néerlandais et le français) s'influencent mutuellement. Si les wallons utilisent savoir au lieu de pouvoir, c'est à cause du néerlandais par exemple. (tu sais me passer le sel? Ben oui évidemment je sais, quelle question!!). Je discutais avec un Néerlandais des différences linguistiques entre le néerlandais parlé aux Pays-Bas et celui parlé en Belgique. Il m'a fait une imitation des deux et la différence est très nette...En Hollande la langue est vraiment très dure, il y a beaucoup de k et de g. En Belgique, c'est beaucoup plus doux (c'est là qu'intervient l'influence du français), il y a plus de ch (voilà pourquoi la pop flamande de l'autre jour ne m'a pas écorchée les oreilles). Donc pour un Hollandais, un Flamand parle néerlandais avec un accent français!
Quelques autres expressions belges : à tantôt (pour à tout à l'heure), tu me dis quoi (tu me tiens au courant ou même juste tu me diras), c'est fort long, la couque au chocolat (pain au chocolat), le GSM (téléphone portable).
J'essaie de faire un effort pour certaines choses (demander une couque par exemple) mais je n'arrive pas encore à dire septante de manière naturelle...ça me demande encore un petit temps de réflexion...

2 commentaires:

Anonyme a dit…

les Ouesterns, les Ouaters, un bon vieux Ouisky, un Ouapiti, et un Ouikind !!!! c'est vrai c'est marrant.

Anonyme a dit…

Justement on en discutait ac une copine qui donne des cours à un Polonais et c'est vrai qu'on a une langue compliquée!! pleine de règles et donc d'exceptions! ce qui est dingue c'est qu'à force d'écrire en abrégé on se met à faire n'importe quoi (" hors " pour dire "or" )personnellement j'arrête pas, als si même nous on s'en sort pas cmt voulez-vous que les étrangers y arrivent?! ajoutez-y des poètes(Roubaud pour ne pas le citer) qui néologisent en ne respectant aucune règle de ponctuation et vous serez servi!
mais la langue française est une noble langue...