lundi 8 octobre 2007

langues

Ici le multilinguisme est de mise. Tout commence dans le train, le Thalys précisément. Les annonces sont en anglais, en allemand, en français et en néerlandais. Au début on se dit bien, bien. Mais en seulement une heure vingt de voyage, quatre annonces dans quatre langues ça fait beaucoup, une pour vous souhaiter la bienvenue à bord, une pour vous annoncer que vous pourrez avoir la joie de bénéficier d'un service de restauration, la troisième pour vous apprendre que celui-ci va bientôt fermer et la dernière pour vous dire qu'on arrive. Avec tout ça dur dur de se concentrer sur son livre.
A Bruxelles les gens sont censés parler français et néerlandais. Mais apparemment ce sont surtout les néerlandophones qui sont bilingues, et pas trop les francophones...
Dans les institutions bien sûr, on entend toutes les langues européennes, l'anglais et le français en tête.
Et au sein de la communauté des stagiaires (en anglais aussi un stagiaire s'appelle a stagiaire :)) on parle beaucoup anglais of course. Mais beaucoup parlent français, beaucoup parlent 4 ou 5 langues et ne sont pas du tout traducteurs. Juste un peu complexants. Une espagnole que j'ai rencontrée hier parle un français parfait car elle a fait toute sa scolarité au lycée français de Madrid, italien après une année Erasmus à Florence et anglais, comme tout le monde. C'est un exemple parmi d'autres. Le bon point c'est que je suis quand même obligée de pratiquer l'anglais même si tout le monde est tellement content de pouvoir parler français avec moi...
Mes colocataires sont italienne et croate et parlent italien entre elles. J'ai commencé à leur parler en anglais. Puis avec Anna, la croate, nous nous sommes trouvées une autre langue commune, l'allemand (elle a passé un an en Erasmus à Berlin et a fait ses études à Trieste). Donc on parle allemand quand on est toutes les deux. J'ai dit à Chiara, l'italienne de me parler en italien et je lui réponds en français. Bref une petite gymnastique cérébrale.
Au cinéma, lorsque le film est en VO, comme mon film italien, il y a les sous-titres en français et en néerlandais. J'essayais de suivre péniblement l'italien mais ce n'était pas facile du tout, tout en faisant abstraction du néerlandais...
Et pendant ce temps j'avance très lentement dans la lecture d'un livre en allemand écrit par un Suisse et dont l'action se situe au Portugal...Train de nuit pour Lisbonne de Pascal Mercier, je vous le conseille, il a été traduit en français.

Aucun commentaire: